2022年5月18日下午,外国语学院翻译系副教授孙菲菲老师做了题为“新技术时代下的翻译伦理”的线上学术讲座,来自2020、2021级翻译专业本科生和2019级英语专业本科生近百名学生参加了此次云端讲座。
随着翻译技术不断更新,受疫情影响许多翻译工作只能依赖网络翻译技术,随之而来的远距离翻译可能会因为文化归属、道德原则等个人意识形态因素产生顾忌,从而面临“译还是不译”“由谁译”“为谁译”等伦理抉择。但在翻译过程中,仅仅依靠传统的职业伦理规范和个人伦理无法解决上述现实的伦理问题。因此,约纳斯提出的责任伦理或可成为技术时代的新型翻译伦理,帮助译员在既有伦理模式观照不到的地方作出“是否译”、“为何(不) 译”、“由谁译”、“如何译”、“译后应如何”等伦理抉择和道德判断,将职业操守的近距离责任与技术伦理的远距离责任结合,从而成为新技术时代下一个新的翻译伦理模式。
结合该理论,孙菲菲老师从职业行为、保密性、职业能力、公平性等八个方面具体分析了笔译员和口译员的行为准则,要求同学们要秉持客观、公平、公正、负责任的态度认真对待每一次翻译任务和工作,并鼓励大家要树立起“终身学习”的意识,方能肩负起新技术时代下翻译工作的神圣使命,助力中国多彩的文化、多元的思想“走出去”。而同学们通过这场讲座,拓展了知识面,放宽了眼界,对翻译专业和学科形成了更加现实和全面的认识。
(供稿单位:外国语学院撰稿人:张弛责任审核:张慧军)